Bloggarkiv

Hagbergs Shakespeare

Carl August Hagberg

William Shakespeares klassiska dramer finns i flera olika översättningar till svenska, men den första kompletta översättningen av Shakespeares samlade verk till svenska gjordes av Carl August Hagberg. Hans översättningar utgavs för mer än 150 år sedan i ett stort 12-bandsverk, ”Shakspeares’s dramatiska arbeten” (Gleerup, 1861).

Hagbergs översättningar är än idag mycket ansedda och ses som svåröverträffade. Många av de mest kända Shakespeare-citaten i svensk översättning kommer från Hagberg. Han var inte först i Sverige att översätta Shakespeare, men den förste att översätta dennes hela dramaproduktion.

Denna viktiga översättning finns sedan tidigare att läsa online hos Projekt Runeberg, och nu även hos Litteraturbanken. Onlineversionen består av bilder i form av inskannade boksidor.

Flera av Hagbergs Shakespeare-översättningar finns givetvis också att låna på biblioteket som vanliga böcker. Onlineversionen är dock mycket praktisk att ha tillgång till, inte minst när man söker efter något särskilt avsnitt ur ett drama (På biblioteket i Östersund har vi dessutom 12-bandsutgåvan från 1861, dock ej för hemlån).

Carl August Hagberg (1810-1864) var professor vid Lunds universitet i estetik och moderna språk, och dessutom ledamot av Svenska akademien. Här i bloggen har jag tidigare tipsat om hans berättelse om sin bildningsresa i ungdomen: En Europaresa på 1830-talet.

Vill du läsa mera om Hagberg, som ägnade sig åt betydligt fler saker än bara översättning, så finns det flera biografier. Anders Österling skrevCarl August Hagberg : minnesteckning (Bonniers, 1922), och den senaste biografin om honom är Karin Moniés Ord som himlen når : Carl August Hagberg : en levnadsteckning (Atlantis, 2008). Båda finns att låna på biblioteket.

En Europaresa på 1830-talet

Resa i Europa på 1830-talet

Carl August Hagberg (1810-64) är inte lika känd idag som han var på 1800-talet.

Hagberg var professor i Lund i estetik och moderna / nordiska språk, och satt i Svenska Akademien i 13 år. Hans stora livsverk var att han var den förste som översatte William Shakespeares samlade verk till svenska. Än idag anses hans översättningar vara mycket framstående. Många av de mest kända Shakespeare-citaten i svensk översättning kommer från hans penna: ”Att vara eller icke vara, det är frågan” och ”Upp flyga orden, tanken stilla står” (båda ur Hamlet).

Av en ren slump hittade jag den här boken i bibliotekets bokmagasin, när jag egentligen letade efter en helt annan bok: ”Resa i Europa på 1830-talet : skildringar i brev till föräldrahemmet” av Carl August Hagberg (Natur och Kultur, 1927).

Boken är en samling av de brev Hagberg skickade hem till sin familj under sin ungdomsresa i Europa på 1830-talet. Han reste till Danmark, (nuvarande) Tyskland och Frankrike.
Resan började 1835 med diligens från Stockholm till Göteborg, och vidare till sjöss mot Köpenhamn.

Detta är en intressant bild av Europa under den här tiden, och inte minst en skildring av en dåtida bildningsresa. Generationer av svenska unga män gjorde sådana här bildningsresor ned till kontinenten, och här träder 1830-talet fram. Det är fascinerande att läsa hur den unge Carl August upplever Paris, Berlin och Wien. Han imponeras av vissa saker och förvånas över andra. Många kul vardagsbilder förmedlas i breven. Han möter dåtidens kulturpersonligheter.

Idag skriver vi inga sådana här brev som kan sparas i arkiv och sedan upplysa eftervärlden om hur det var att resa på 2010-talet. Hur kommer framtiden att uppfatta vår tid? Något att fundera på.

Förordet i den här fascinerande boken är skrivet av Anders Österling (1884-1981), en av Svenska Akademiens mest kända 1900-talsledamöter. Han satt i Akademien i hela 62 år, varav 23 år som dess ständige sekreterare.

Resa i Europa på 1830-talet i bibliotekets katalog

 

%d bloggare gillar detta: